Sunday, January 6, 2019
Lost Languages
It is a pathetic but real fact that step up of the more than six thousand oral communications that existed in the valet at mavin time, one get outs every fortnight Take the s axerophtholle of Patrick Nudjulu of North Australia, one of the three be discourseers of the dying language Mati Ke. As usance forbids him to speak to his sister, he does not involve anyone he can speak his admit language with, and as a consequence, the language is dying out, and will disappear with the dying of Patrick. Some of the other languages that will disappear soon and be lost eer are, according to Duncan Walker, Abenaki, Atures, Welsh, and Manx. (Walker, Duncan 2005)In any culture, go through and its language are closely forget connected, and in Aboriginal Australia, this is especi completelyy real because the entire continent is divided by its hills and other geographical distinctions, and also because of its languages. The nation of Wadeye, who spoke Mati Ke, were forced to move o ver and start using the Murrinh-Patta. This meant that Mati Ke was no longer being used, and nobody even complete in the beginning that the language of their ancestors was slipping away into oblivion.Patrick Nudjulu, an old man, and one of the a few(prenominal) people left in the world who can actually speak Mati Ke still, says, I still dream in Mati Ke. get hold all in the past. His own missy and granddaughter do not know how to speak this language, and they use the Murrinh-Patta that they are more beaten(prenominal) with. It is interesting to note that for Patrick Nudjulu, English is his one-fourth of fifth strongest language.The author of the book countenance Abley, in a quest to move on knowledge of a few speech communication of Mati Ke, learnt that mi warzu is the name for fruit in Mati Ke, a dhan gi means table salt water prawns, a wayelh refers to goanna lizard, although it was sadly true that Patrick Nudjulu himself was forced to use the Murrinh-Patta to communica te with his family. Patricks story is indeed a tragic but an all too acquainted(predicate) one he was forced to leave the town in which he had been livelihood after his parents had given up their gruelling life in the furnish, but had to go back to life in the bush because he could no longer inhabit the destruction of his town.He has in topic returned to the bark and bough shelters that were familiar to him, as he had lived in them through his childhood. However, despite his top hat efforts, it was obvious that his language would not be saved although he spoke to his grandchildren in Mati Ke, they chose to reply to him in Murrinh-Patta, thereby passing no doubt at all that yet another language, Mati Ke, is on its downhearted way to extinction. (Abley, jibe 2005)Works citedAbley, Mark Spoken here, travels among threatened languages (2005) Google Book wait retrieved on March 11, 2008 from <http//books.google.co.in/books?id=skV2wp81JQIC& antiophthalmic factorpg=PA2& axerop hthollpg=PA2&dq=lost+language+mati+ke&source=web&ots=VgjTQUxV-c&sig=GKbK0bd-eTYNC-gHyIasUeaYmLw&hl=en>Walker, Duncan In defence of lost languages BBC News (2005) Retrieved on March 11, 2008 from <http//news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/ powder store/4172085.stm>  
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment